洋楽和訳のホームページやブログは英語の実力がないとダメなのか? &今週の洋楽和訳(2021/1/20)

今週のトピック

洋楽和訳のホームページやブログは英語の実力がないとダメなのか?

こんにちは。UJです。
先日twitter上でこんなツイートを拝見しました。(私宛のツイートではないです。)

“洋楽の和訳をしているサイトが増えてきたけれど
Google翻訳に毛が生えた程度の和訳でよくそれで公に出せるな~。”

と、こんな感じだったと思います。

確かに英語の歌詞を見て、どういう意味なんだろうと和訳を調べることってありますよね。
そして和訳しているらしいページに飛んでみたらトンチンカンなこと書かれているっていうのはときどきあります。
(私も他人ごとではないので、大きな声で言えないですが・・・)

その原因をいろいろ考えてみたのですが、やはり洋楽の和訳においては私を含め素人が遊びや趣味、勉強の延長でやっている世界だからでしょうね。

やっている方はふざけてなどいませんし、真剣に持てる力を出して和訳しているのだと思います。
しかしそれをやっているのは英会話のプロでも、英語を常時使っている人間でもない人が多くブログ等に書かれた和訳は実力に伴っているものしか出せないという現状です。

きっとガチでやると著作権や利権が絡んでくる話になるので、
一般の方が広報的に自由に和訳するっていうことで放牧されているのだと私は思います。

じゃあ、英語に詳しい人がホームページやブログやればいいと思うかもしれませんが今まで見てきたところ、主観ですが英語の実力と人気の有無は全く連動していないように感じます。

そういうスタンスなのでしっかりした洋楽和訳を紹介するコンテンツはできにくいものの素人が2次的に自由に拡散できやすいようにはなっていますし、
音楽業界としてはそっちの方が拡散力、広報力があっていいのだと舵を切っているのではないでしょうか?

ただ誰でも参入が容易だからといって実力の伴わないものは結局淘汰されてしまいますよね。
あと数年もすれば、きっとこの世界も実力ピラミッドが形成されるのではないでしょうか?

—————————————————————–

Selena Gomez – De Una Vez

De una vez por toda’ (De una vez por toda’), ah-ah-ah
Soy mas fuerte sola, ah-ah-ah-ah
もうこれを最後に
私は1人でも強くなったの。

Es que no me arrepiento del pasado
Se que el tiempo a tu lado corto mis alas (Ah-ah)
それは、私は過去を後悔してないということ。
あなたの側にいた時間が私の翼を切り落としたの。

Pero ahora este pecho es antibalas
でも今は、この胸はどんな弾丸でも貫けない。

—————————————————————–

Ariana Grande (feat. Doja Cat & Megan Thee Stallion) – 34+35

Can you stay up all night?
Fuck me ‘til the daylight
一晩中起きていられる?
日が昇るまで私と身体を重ねていて。

Thirty-four, thirty-five (Yeah, yeah, yeah, yeah)
私達、34と35だものね。

Can you stay up all night? (All night)
Fuck me ‘til the daylight
一晩中起きていられる?
日が昇るまで私と身体を重ねていて。

Thirty-four, thirty-five (Yeah, yeah, yeah, yeah)
私達、34と35だものね。

—————————————————————–

Lana Del Rey – Chemtrails Over the Country Club

I’m on the run with you, my sweet love
There’s nothing wrong contemplating God
私はあなたと共に走るの。私の大切な人と。
神様を思うことは悪いことではないよね。

Under the chemtrails over the country club
カントリークラブを超えていく飛行機雲の下で。

We’re in our jewels in the swimming pool
Me and my sister just playin’ it cool
私達は宝石まみれのプールの中。
私と妹で遊んでいるの。

—————————————————————–

Anne-Marie, KSI & Digital Farm Animals – Don’t Play

Don’t play games
Don’t play games with my heart, ooh-wee
弄ばないで。
私の気持ちを弄ばないで。

Now the feels hit me differently
When they hittin’ this deep, don’t play
今、何か違うなって感じたの。
心の奥底で感じたんだ。だから弄ばないで。

Don’t play, yeah, yeah
弄ばないで。

Don’t play games
Don’t play games with my heart, ooh-wee (Don’t play games with my heart)
弄ばないで。
私の気持ちを弄ばないで。

Now the feels hit me differently (Differently, differently)
When they hittin’ this deep, don’t play (Don’t play)
今、何か違うなって感じたの。
心の奥底で感じたんだ。だから弄ばないで。

Don’t play, yeah, yeah
弄ばないで。

—————————————————————–

Foo Fighters – Waiting on a War

Is there more to this than that?
Is there more to this than that?
これ以上のものってあるのか?
これ以上のことが起こり得るのか?

Is there more to this than that?
これ以上のことが、

Is there more to this
More to this, more to this than
これ以上のものがあるっていうのか?

Just waiting on a war?
Just waiting on a war?
ただ争いを待つ以上のことが?

—————————————————————–

Jeremy Zucker & Chelsea Cutler – this is how you fall in love

This is how you fall in love
Let go and I’ll hold you up
君は恋に落ちたんだ。
離れたって僕が君を抱きしめるよ。

So pull me tight and close your eyes
Oh, my love, side to side
だから僕を引き寄せて、君の瞳の近くにいさせて。
君のそばにいたいんだ。

—————————————————————–

JP Saxe & Maren Morris – Line By Line

Love too big for a love song
If I tried to sum it up, I know I’d get it wrong
ラブソングとして歌うにはあまりに大きすぎるよ。
まとめたって、間違えてしまうと思うんだ。

Sometimes if it don’t sound right
I apologize, I just said it ‘cause it rhymed
ちゃんと聞こえないときはごめんね。
ただ韻を踏んで言っただけなんだ。

Four chords, three minutes, you never fit in it
So I just take you line by line
4つのコードで3分間なんて君には収まらないよね。
1行1行しっかりと君を詰め込むんだ。

Ooh, ooh-ooh

I’ll be writing about you for the rest of my life
(Line by line by line by line) Line by line
僕は残りの人生をつぎ込んで君のことを書くんだ。
1行1行しっかりと。

—————————————————————–

先週の新曲はこちら!

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です